types of bilateral distances between countries: common official language, common
mother tongue, common spoken language and linguistic distances, as they consider that
each of them has a specific role in facilitating communication between the citizens of both
countries involved in trade. Krisztin and Fischer (2014) also use the dummy variable
“common language” in the gravitational model in the study of 21,170 observations that
translate bilateral flows between 146x145 country pairs. They conclude that the impact
on trade flows may be close to 90% greater if countries share the same language.
In this context, we have also carried out several studies relating trade flows between
countries with linguistic proximity. In Ferro and Ribeiro (2016), 56 main Portuguese
trading partner countries (in 2013) were grouped according to their language families.
The criteria underlying the classification were: (i) linguistic criteria: languages were
classified according to an etymological principle, based on their linguistic family; (ii)
similarity between languages: given that Portuguese is a Romance language, languages
belonging to that family were included in this group to explain the similarity between
them; (iii) foreign languages: including four languages: English (the foreign language
most commonly studied in Portugal), which is a Germanic language, followed by two
Romance languages (French and Spanish) and then by another Germanic language,
German. The objective was to analyze whether the fact that the language of the
commercial partner belongs to each of these language families has a direct relationship
with Portuguese exports to that country. In the study, one finds support for one of its
basic hypotheses - specifically the fact that Portuguese exports are greater to countries
that share a similar language. We thus concluded that there is a direct relationship
between the volume of Portuguese exports and the fact that the destination country has
an official Romance language. Since this is also the linguistic family of Portuguese, this
result was expected, given that when countries share the same language, the linguistic
barrier is removed, facilitating communication between them and enabling closer
communication; therefore, costs tend to be lower - the same is true, although to a much
lesser extent, when there is linguistic proximity between the languages spoken in both
countries.
Thus, we introduced a new variable called “ProxLing”, which aims to capture the linguistic
proximity between two countries. We defined this variable taking into account the official
language of the destination country, which should be Portuguese, Spanish or English.
Our objective was to capture a triple effect: with this variable, we identified the countries
that share a common language with Portugal, but we also included those that have
Spanish as an official language to reflect linguistic proximity, and those that have English
as the official language to capture the effect of the most studied and spoken foreign
language in Portugal.
Ribeiro and Ferro (2017) presented the relationship between the volume of exports from
Portugal to its 98 main trading partners around the world in 2013, considering the
countries' membership of the European Union (EU) or Mercosur, and the linguistic
proximity between the official languages of those countries and Portuguese. Taking into
account only the countries belonging to the EU economic bloc, we have organized them
according to the linguistic family to which their official language belongs. In line with a
study that we had previously conducted (Ferro and Ribeiro, 2016), we proposed a triple
approach to the influence of language on Portuguese foreign trade, after grouping the 28
EU member states according to their language families. Given that, at this stage in our
study, we were interested in isolating the two language families most relevant to