OBSERVARE
Universidade Autónoma de Lisboa
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp. 30-40
VERBAL COMMUNICATION: AN ESSENTIAL FACTOR IN INTERNATIONAL TRADE
Sandra Ribeiro
sandra.chillout@gmail.com
OBSERVARE, Observatory for External Relations, Universidade Autónoma de Lisboa (Portugal)
Maria João Ferro
mjoaofv@gmail.com
Linguistics Centre of Universidade Nova de Lisboa (CLUNL)
Instituto Superior de Contabilidade e Administração de Lisboa (ISCAL, Portugal)
Abstract
Establishing a business relationship is a complex action influenced by different variables. When
we approach the international context, the complexity becomes even greater, with
communication between commercial actors playing a crucial role. In this sense, the promotion
of effective and unimpeded verbal communication between international partners is crucial
for the success of any transaction.
It is in this context that economics of language gains relevance, allowing the inclusion of the
language spoken by the commercial partners as one of the explanatory factors of international
trade, assuming in the explanatory gravitational models of trade flows between countries the
role of facilitator of trade exchanges or, on the contrary, of an obstacle to the commercial
relationship.
Studies in the area of economics of language reveal that economic relations are strongly
influenced by language, but language choices can also be influenced by economic factors,
which is why this is a bilateral relationship. The study we present here focuses on how verbal
communication (measured according to linguistic proximity, that is, a greater or lesser degree
of similarity between the language spoken by two business partners) influences the
commercial relations established in an international context. In this study, we conclude that,
based on data on the volume of Portuguese exports in 2015, the ease of verbal communication
with the trading partner has a positive influence on the increase in trade - in empirical terms,
this conclusion is corroborated by the fact that Spain is Portugal's main trading partner.
We conclude that the language factor is not being well used by the Portuguese State, as the
linguistic proximity could be used to increase Portuguese exports, namely with the countries
that compose the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP) and with those that
integrate the Southern Common Market (Mercosur).
Keywords
International Trade, Verbal Communication, International Economics, Gravitational Model,
Multilingualism
How to cite this article
Ribeiro, Sandra; Ferro, Maria João (2020). "Verbal communication: an essential factor in
imternational trade". JANUS.NET e-journal of International Relations, Vol. 11, N.º 1, May-
October 2020. Consulted [online] on the date of the last visit, https://doi.org/10.26619/1647-
7251.11.1.3
Article received on August 13, 2019 and accepted for publication on March 30, 2020
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
31
VERBAL COMMUNICATION: AN ESSENTIAL FACTOR IN INTERNATIONAL TRADE
Sandra Ribeiro
Maria João Ferro
1. Introduction
People cannot go about in society unlsess there is system that allows communicating
with others. Although communication is not exclusive to humans, as there are animals
that also have structured systems that allow communication among members of species,
human language stands out due to its huge creative potential - with a limited number of
linguistic signs, human beings are capable of producing an unlimited number of
expressions. However, communication does not depend only on verbal language, as non-
verbal communication plays a fundamental role in the success of human interaction -
gestures, facial expressions, silence, all these elements contribute to the establishment
of interpersonal relationships.
It is in this line that the development of bilateral commercial relations lies: without the
existence of a structured and shared system, interpersonal, inter-group and inter-
organization relationships are not possible; therefore, trade is, if not impossible, at least
extremely difficult when there is no linguistic basis for understanding.
In this article, our aim is to demonstrate the importance of verbal communication in
international trade, embodied in the “language” factor, the structured and shared
communication system that guarantees understanding between business partners. We
will start by examining the topic of economics of language, and then move on to the
analysis of the role of verbal communication in international trade. In point 4, we will
address communication as a determining factor in gravitational models, followed by the
presentation of the methodology and results. Finally, we conclude with some
observations and recommendations.
2. The Economics of Language
The relationship between language and economic science was formally described in the
1960s by Jacob Marschak (1965), who coined the expression “economics of language”.
In his analysis, the author examined economic concepts, such as cost and benefit, applied
to the language.
Studies in the area of economics of language have shown that economic relations are
strongly influenced by language, but language choices can also be influenced by
economic factors, for which reason this is a bilateral relationship. The three major areas
of research in this field revolve around the following axes:
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
32
- migration: by studying, for example, the influence of mastery of the language spoken
in the host country on the personal income of immigrants;
- foreign direct investment: by analyzing how the choices that investors make can be
motivated by the language spoken in the country where they decide to invest; and
- international trade: by examining the determining role of language in bilateral
relations in the context of international trade
In all these areas of study, language stands out as a factor that can be an asset or,
conversely, a barrier in each sector of social life, both for individuals and organizations.
Considering immigration, for example, the choice of the country where the immigrant
intends to go to is often limited or, at least, influenced by, the command of the language
spoken in that country or by the ease of learning that language (Adserà and Pytliková,
2015). Thus, learning the language spoken in a country (or one of the languages spoken
in the country, in case of multilingual societies) results in a real increase in the personal
income of an immigrant. Analyzing the endogeneity between language and income,
Chiswick and Miller (1995) consider that “linguistic adjustment”, that is, the development
of fluency in the language of the host country, influences the results of the labour market,
specifically the wages that immigrants earn.
The study presented here is based on the same principle that language is a valuable
asset, but falls within the last aspect presented above, insofar as we examine how
communication (measured according to linguistic proximity, that is, a greater or lesser
degree of similarity between the language spoken by two business partners) influences
international business relationships.
3. Verbal communication and international trade
The globalization process, essentially based on economic and cultural integration, of the
last decades has been causing profound transformations, both culturally and
economically. This movement has been intensified exponentially by the creation and
popularization of several technologies that have played a fundamental role not only for
the development of the world economy, but also at cultural level. The communication
networks in this globalized world, increasingly faster and more efficient, allowed
communication and quick access to any part of the globe instantly, thus contributing to
the intensification of international exchanges. International trade represents the
unlimited expansion of the markets for the countries economies. This process has
accelerated exponentially thanks to fast communications.
Rahman (2014) argues that companies that try to “conspire” are able to obtain
substantial benefits in terms of communication, especially with the help of a commercial
association. Verbal language is essential for communication in a trade context,
influencing several aspects in the economic area, such as effective communication in
business and international trade, employment opportunities and tourism, among others.
From the point of view of organizations, language can also become a barrier or an
incentive. For Ginsburgh and Weber (2018, p. 6), “Learning (or not learning) foreign
languages results from several economic incentives. The main one is obviously trade”.
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
33
Among other relevant aspects, the choice of a business partner must consider the
communication possibilities between both partners. Ferro and Ribeiro (2016) present five
language strategies that business partners can use in the specific case of communication
when establishing a business relationship, as follows:
- both partners can master the same language and, therefore, use it to communicate,
as, for example, the case of communication between a Brazilian company and a
Portuguese one, since Portuguese is the official language of both countries;
- partners can resort to intercomprehension, that is, each partner can use its own
language and be understood by the other - to a certain extent, this is a viable
possibility when establishing a commercial relationship between Portugal and Spain,
given that communication is close between Portuguese and Spanish speakers, with
the caveat, as defended by Ferro and Costa (2016), that Portuguese speakers find it
easier to understand Spanish speakers, not only for cultural reasons that influence the
attitude of Spanish speakers, but also, very concretely, for phonetic reasons, which
have to do, among other aspects, with the characteristic of Portuguese vowels;
- both partners can choose one of their languages, as long as the other masters it - for
many years French was the main foreign language spoken in Portugal; despite being
gradually replaced by English, it still remains one of the foreign languages most spoken
by the Portuguese (European Commission, 2012). Thus, and in the case of a
Portuguese company wishing to establish a business relationship with a French
company, there will be the possibility of communicating in French;
- in the absence of a common language, partners may choose to use a foreign language
that they both master and which may possibly be a lingua franca in their sector of
activity or in the geographical region where they are - for a Portuguese company, that
language may be English, the most widely spoken and learned foreign language in
Portugal today (European Commission, 2012; Eurostat, 2015);
- if none of the possibilities for direct communication listed above is feasible, it will be
possible to establish communication through a mediator, who may be a language
professional (a translator or an interpreter) or someone who acts in the market in
question specifically as an intermediary.
Following a study on the role of language in international trade, Melitz (2008, p. 672)
argues:
The underlying hypotheses about the signs of the influences of the
language variables in the study are fairly intuitive, but their full
importance comes out best when we focus on the possible
substitution between domestic and foreign trade. Different
languages are impediments to communication, therefore trade.
To overcome communication barriers to the establishment of bilateral trade, it is not only
the sharing of a common language that can improve communication between business
partners and act as a facilitator of these relationships. Linguistic proximity, that is, the
fact that two languages share many features (such as Portuguese, Spanish, French,
Catalan, and Italian, which are all Romance languages with great affinity) makes it easier
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
34
for speakers of one of the languages to learn another, which will also have positive
repercussions on international trade.
4. Communication as a determining factor in gravitational models
Tinbergen (1962) pioneered the application of the law of gravity equation to analyze
international trade flows, making the international trade gravitational model based on
Newton's theory of gravity. Since then, the gravitational model has become a popular
instrument in the empirical analysis of international trade. Meltiz (2008) argues that the
use of the gravitational model implies the existence of two basic advantages: first, the
model has been the exclusive tool in similar research conducted so far and, secondly,
and more significantly, he considers that the model is particularly suitable as it focuses
on barriers to trade.
According to the basic gravitational model, exports from country i to country j are
explained, at first, by their economic dimension (GDP or GNP), and by their direct
geographical distances. Thus, it concludes that exports between two countries are
positively related to the size of their economies and negatively related to factors that
indicate the existence of barriers to trade, of which the most important is the distance
between the two countries. The initial model is represented by the models (1) and (2)
presented below:
T
ij
= f [
(GDP
𝑖
GDP
𝑗
)
D
𝑖𝑗
] (1)
T
ij
= β
0
(GDP
i
. GDP
j
)
β
1
. D
ij
β
2
. e
ε
(2)
Subsequently, the model underwent some changes and new variables were added. In
this sense, many considered only the characteristic of some variable, constituting a
dummy variable (a binary variable that assumes the value of 1 when the characteristic
to be analyzed is present, and 0 otherwise).
Over time, the initial model has been improved and expanded with several variables that
intend to explain trade flows between two countries. Thus, besides the basic variables
considered by the model (GDP and distance), other variables were added, such as
population, GDP per capita (Bergstrand, 1990), country size, and communicatio affinity.
In this sense, Melitz and Toubal (2014) refer that the gravitational models used to explain
international trade generally include some linguistic variable, which may correspond to
the countrys official language and/or to foreign languages mastered by a large part of
the countrys population. Several studies like those by Helliwell (1998), Melitz (2008),
Egger and Lassmann (2012) have already established the relationship between the
sharing of a common language and the volume of commercial transactions between two
countries. Meltiz (2008) states that, without controlling other barriers and capital gains
for trade besides language distance, political association, relations between former
colonies and others it would be difficult, if not impossible, to make inferences about
linguistic effects as such.
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
35
The equation of the gravitational model implies the logarithmization of its variables,
originating a log-log model. Thus, an example of an augmented model of other variables
can be presented as in model (3), in the following form:
Ln(T
ij
) = β
0
+ β
1
Ln (GDP
i
GDPj) + β
2
LnD
ij
+ β
3
Lang
ij
+ β
4
Cont
ij
+ β
5
RTA
ij
+ ε
ij
(3)
Where i and j represent countries and the variables are defined as:
T
volume of trade (considering just exports or just imports, or both) between two countries;
GDP Real GDP;
D Distance;
Lang dummy variable that takes the value 1 when i and j share a common language and 0
otherwise;
Cont dummy variable that takes the value 1 when i and j share a common border and 0 otherwise;
RTA dummy variable that takes the value 1 when i and j belong to a free trade area and 0
otherwise.
The “linguistic proximity” variable” is often used in order to quantify the proximity
between two languages. This has been used in the past by several authors: Chiswick and
Miller (2005) used the results of assessment tests in the context of learning a foreign
language; Melitz (2008) made the division between open-circuit languages and direct-
communication languages; Lohman (2011) created the Language Barrier Index. Ferro
and Ribeiro (2016) created a method of classifying linguistic proximity based on linguistic
criteria, specifically etymological criteria, from which they organized languages according
to the linguistic family to which they belong.
5. Methodology and results
In order to analyze the relationship between Portuguese exports and the linguistic
proximity between Portugal and the countries considered to be its main trading partners,
we have prepared several studies. In all of them, we used the gravitational model, which
is the most commonly used econometric instrument for the study of international trade,
and its theoretical foundations were explored, for example, in the works of Anderson
(1979), Helpman and Krugman (1985) and Kalirajan (1999). The increase in the use of
this model is mainly due to its ease of implementation, as well as the success it has had
in the analysis of trade flows from several countries, and even economic blocs.
Although our focus is on verbal communication, it should be noted that gravitational
models include other variables whose authors consider to be capable of explaining
international trade. Many studies have been carried out relating these variables.
Egger and Lassmann (2012) analyzed the effect of 701 coefficients captured by linguistic
distances in 81 articles published between 1970 and 2011 in 24 journals. They conclude
that, for a distance of less than 10% between the two countries, their trade increases by
about 5%. Melitz and Toubal (2014), on the other hand, used the bilateral trade model
(for 200,000 observations on transactions carried out from 1998 to 2007) in order to
unravel the many effects that languages can have on trade. Accordingly, they built four
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
36
types of bilateral distances between countries: common official language, common
mother tongue, common spoken language and linguistic distances, as they consider that
each of them has a specific role in facilitating communication between the citizens of both
countries involved in trade. Krisztin and Fischer (2014) also use the dummy variable
“common language” in the gravitational model in the study of 21,170 observations that
translate bilateral flows between 146x145 country pairs. They conclude that the impact
on trade flows may be close to 90% greater if countries share the same language.
In this context, we have also carried out several studies relating trade flows between
countries with linguistic proximity. In Ferro and Ribeiro (2016), 56 main Portuguese
trading partner countries (in 2013) were grouped according to their language families.
The criteria underlying the classification were: (i) linguistic criteria: languages were
classified according to an etymological principle, based on their linguistic family; (ii)
similarity between languages: given that Portuguese is a Romance language, languages
belonging to that family were included in this group to explain the similarity between
them; (iii) foreign languages: including four languages: English (the foreign language
most commonly studied in Portugal), which is a Germanic language, followed by two
Romance languages (French and Spanish) and then by another Germanic language,
German. The objective was to analyze whether the fact that the language of the
commercial partner belongs to each of these language families has a direct relationship
with Portuguese exports to that country. In the study, one finds support for one of its
basic hypotheses - specifically the fact that Portuguese exports are greater to countries
that share a similar language. We thus concluded that there is a direct relationship
between the volume of Portuguese exports and the fact that the destination country has
an official Romance language. Since this is also the linguistic family of Portuguese, this
result was expected, given that when countries share the same language, the linguistic
barrier is removed, facilitating communication between them and enabling closer
communication; therefore, costs tend to be lower - the same is true, although to a much
lesser extent, when there is linguistic proximity between the languages spoken in both
countries.
Thus, we introduced a new variable called “ProxLing”, which aims to capture the linguistic
proximity between two countries. We defined this variable taking into account the official
language of the destination country, which should be Portuguese, Spanish or English.
Our objective was to capture a triple effect: with this variable, we identified the countries
that share a common language with Portugal, but we also included those that have
Spanish as an official language to reflect linguistic proximity, and those that have English
as the official language to capture the effect of the most studied and spoken foreign
language in Portugal.
Ribeiro and Ferro (2017) presented the relationship between the volume of exports from
Portugal to its 98 main trading partners around the world in 2013, considering the
countries' membership of the European Union (EU) or Mercosur, and the linguistic
proximity between the official languages of those countries and Portuguese. Taking into
account only the countries belonging to the EU economic bloc, we have organized them
according to the linguistic family to which their official language belongs. In line with a
study that we had previously conducted (Ferro and Ribeiro, 2016), we proposed a triple
approach to the influence of language on Portuguese foreign trade, after grouping the 28
EU member states according to their language families. Given that, at this stage in our
study, we were interested in isolating the two language families most relevant to
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
37
Portugal's foreign trade - taking into account the classification of Portuguese and also the
country's linguistic policies with regard to the teaching and learning of foreign languages
- we classified all other languages as belonging to the Others group, thus eliminating the
need for a more detailed classification. We concluded that there is a direct relationship
between the volume of Portuguese exports and the fact that the destination country has
an official Romance language. When two countries share the same or a very similar
language, the communication barrier is blurred or even eliminated and, consequently,
transaction costs tend to be lower. We also conclude that taking into account all EU
Member States, the volume of Portuguese exports is higher for countries whose official
language is similar to Portuguese.
Although in these studies the impact of communication on international trade is obvious,
in order to consider more recent data, we carried out the analysis of the volume of
Portuguese exports in 2015, considering Portugal’s main 61 trading partners and
studying the following equation (model 4):
Ln(Tij) = β0 + β1 Ln GDP + β2 EU + β3 LnDij + β4 ProxLingj + εij (4)
Where the variables represent the following:
T volume of exports between two countries (in this case: Portugal and its commercial partner);
GDP real GDP;
EU - dummy variable that takes the value 1 if the country belongs to the EU and 0 otherwise;
D Distance;
ProxLingi dummy variable that takes the value 1 if i and j have linguistic proximity to Portugal
(spoken language: Portuguese, Spanish or English) and 0 otherwise
Table 1 - Model estimation results (4)
Ln Exports
MMQ coefficient
Standardized coefficient (Beta)
17,036
(1,939)
------
0,421
(0,53)
0,622
-0,062
(0,306)
-0,021
-1,109
(0,197)
-0,588
0,971
(0,233)
0,319
Source: authors’ own
Remarks:
Numbers in parentheses are standard deviations. Significance level of 5%.
After conducting the regression study using the SPSS software, the impact of all the
explanatory variables in the model was analyzed taking into account the following
indicators: (i) global significance test (test F); (ii) individual significance test (test t),
considering, in both, a 5% significance level, and (iii) determination coefficient (R
2
).
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
38
According to all the variables presented in the table, the results obtained reveal that the
one that has the greatest explanatory capacity at the level of exports is linguistic
proximity.
Thus, as expected, the fact that a country belongs to the EU has a positive impact on the
volume of Portuguese exports to that destination, not only due to the importance of
belonging to the same economic bloc, but also because of the relative physical proximity
between all EU member states. In fact, we could also see that the increase in distance
has a negative effect on the volume of exports, causing it to decrease by 1.109% for
each 1% increase in the number of kilometers that separate both countries (accounting
for the distance between capitals).
In previous studies (cf. Ribeiro and Ferro, 2017), we also found a direct relationship
between the volume of exports from Portugal to a given country and the official language
of that same country if a country’s official language is a Romance one, there is a positive
relationship with great explanatory capacity between the volume of exports and the
linguistic proximity of the official languages of the two countries involved in the bilateral
relationship. This linguistic proximity was measured using the ProxLing variable, which
includes Portuguese, Spanish and English. The latter was included in the variable not
because of its effective proximity to Portuguese, as it is a language of another linguistic
family (Germanic, not Romance), but, because, due to the linguistic policies implemented
in Portugal, English is a language spoken by a large part of the population.
By blurring or eliminating the communication barrier, linguistic proximity allows
transaction costs to fall. These conclusions are consistent with the gravitational model,
as presented.
Conclusion
The increasing internationalization of economies has been implying an increasing
importance and appreciation of the language factor. Especially in a global context that
strongly propels the Portuguese economy towards internationalization, the language
factor as a facilitator of communication in international trade has proved to be an
extremely relevant axis.
In this sense, the choice of a commercial partner should take into account, among other
factors, the language factor. Since communication between economic partners is an
essential factor for the success of the relationship, it is in the interest of these partners
to eliminate, or blur, language barriers, so that they can reduce the costs of commercial
transactions.
In this study, we conclude that, with data on the volume of Portuguese exports for 2015,
the ease of verbal communication with the trading partner has a positive influence on
the increase in trade - in empirical terms, this conclusion is corroborated by the fact that
Spain is Portugal's main trading partner, highlighting the fact that, as shown, other
variables also explain it, such as geographical proximity.
In our opinion, the language issue is not being used well by the Portuguese State, as it
could take more advantage of linguistic proximity to promote bilateral commercial
relations with the countries that make up the Community of Portuguese Speaking
Countries (CPLP) and with those that make up the Southern Common Market (Mercosur).
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
39
On the other hand, the importance of language policies and the influence they will have
on the training of future generations of entrepreneurs is also not widespread among the
population, despite the current focus on learning English, which is undoubtedly an asset
for generations to come.
We therefore consider that, given the relevance of linguistic proximity for the ease of
communication between business partners and, consequently, for the increase in the
volume of exports, the Portuguese State should make a set of linguistic policies aimed
precisely at promoting trade relations based on linguistic proximity.
In fact, although the course is not yet clear, the possibility of English losing some ground
as the most widely used language within the European Union is on the table. It is true
that English is unlikely, in the near future, to cease being the lingua franca in many
sectors of society, specifically in the world of business, but other languages may gain
preponderance. In a new geopolitical organization, it will be up to the languages to
reorganize themselves and concretely the Portuguese official entities will have to take
advantage of any leeway that may come, taking advantage of the economic potential
that the Portuguese language already has today.
References
Adler, R. B. & Rodman, G. (2006). Understanding human communication. 9
th
ed. New
York: Oxford University Press.
Adserà, A. & Pytliková, M. (2015). The role of language in shaping internacional
migration. The Economic Journal, 125:586 F49-F81.
Anderson, J. (1979). A theoretical foundation for the gravity equation. The American
Economic Review, 69:1; 106-116.
Bergstrans, H. (1990). The Heckscher-Ohlin-Samuelson model, the Linder hypothesis
and the determinants of bilateral intra-industry trade. The Economic Journal, 100:403
1216-1229.
Chiswick, B. R. e P. W. Miller (1995). “The Endogeneity between Language and Earnings:
International Analyses.” Journal of Labor Economics, 3:2, 246-288.
Chiswick, R. e Miller, W. (2005). Linguistic distance: A quantitative measure of the
distance between English and other languages. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 26:1 1-11.
European Comission (2012). Europeans and their languages [online]. Special
Eurobarometer 386. Directorate-General for Communication. [29-03-2016]. Available at
WWW: < URL: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_ 386_en.pdf >
Egger, P. e Lassmann, A. (2012). The language effect in international trade: A meta-
analysis, Economic Letters 116, 221-224.
Eurostat (2015). News release, 164/2015 [online]. Eurostat Press Office. [25/03/2016].
Available at \WWW: < URL:
http://ec.europa.eu/eurostat/documents/2995521/7008563/3- 24092015-AP-EN.pdf >
JANUS.NET, e-journal of International Relations
e-ISSN: 1647-7251
Vol. 11, Nº. 1 (May-October 2020), pp.30-40
Verbal communication: an essential factor in international trade
Sandra Ribeiro; Maria João Ferro
40
Ferro, M.J. and Costa, R. (2016). The economic value of language (Ch. 10). In O. Gomes
& H. F. Martins (Eds.). Advances in applied business research: The L.A.B.S. Initiative.
New York: Nova Publishers. ISBN: 978-1-63484-957-9.
Ferro, M. J. and Ribeiro, S. (2016). The role of language in international trade: How does
language affect the choice of foreign trading partners? In. S. N. de Jesus & P. Pinto (Eds.).
Proceedings of the International Congress on Interdisciplinarity in Social and Human
Sciences (pp. 608-621). Universidade do Algarve, Faro, 5-6 May 2016.
Ginsburgh, V. and Weber, S. (2018) The Economics of Language, ECARES working paper
2018-18
Helpman, E. and Krugman, R. (1985). Market structure and foreign trade: Increasing
returns, imperfect competition, and the international economy. Cambridge, MA &
London: The MIT Press. ISBN: 9780262081504.
Helliwell, F. (2000). How much do national borders matter? Washington: Brookings
Institution. ISBN 0-8157-3554-5.
Kalirajan, K. (1999). Stochastic varying coefficients gravity model: An application in trade
analysis. Journal of Applied Statistics, 26:2 185-193.
Krisztin, T. and Fisher, M. (2014). The gravity model for international trade: Specification
and estimation issues in the prevalence of zero flows. Working Papers in Regional
Science, 2014/01. WU Vienna University of Economics and Business, Vienna
Lohmann, J. (2011). Do language barriers affect trade? Economics Letters, 110:2; 159-
162.
Marschak, J. (1965). The Economics of Language. Behavioral Science, 10:2; 135-140.
Melitz, J. (2008). Language and foreign trade. European Economic Review 52, 667-99.
Melitz, J. and Toubal, F. (2014). Native language, spoken language, translation and
trade. Journal of International Economics 93, 351-363.
Rahman, D (2014) The power of communication, American Economic Review 104(11):
37373751
Ribeiro, S. and Ferro, M. J. (2017). Em que medida a proximidade linguística influencia
as exportações portuguesas? Um estudo aplicado à União Europeia e ao
Mercosul. Debater a Europa, 16, 189-208. ISSN: 1647-6336.
Tinbergen, J. (1962). Shaping the world economy: Suggestions for an international
economic policy. New York: The Twentieth Century Fund.
Victor G. and Shlomo W. (2018). The Economics of Language. Working Papers
ECARES 2018-18, ULB; Universite Libre de Bruxelles.